网站导航     在线客服  
全部
tpo模考软件
   首页    托福   冲刺宝典   托福阅读   正文
学生选择在小站备考:30天 513036名,今日申请4373人    备考咨询 >>

托福阅读长难句太复杂完全看不懂?来学习一下这11个经典难句翻译找感觉

2018年06月05日18:24 来源:小站整理
参与(6) 阅读(939)
摘要:托福阅读中的长难句可以说是很多考生面对的一大难点。看不懂长难句理解不了文章或者解答不了题目的情况相当普遍。托福阅读长难句看不懂怎么办?本文为大家收集了11个阅读经典长难句的中英文对照翻译,帮助大家找找应对长难句的感觉。
托福阅读中许多考生都比较害怕长难句,特别是如果长难句还包含着解题关键的情况下就更是让人觉得头疼了。不过想要看懂长难句多做练习总是没错的,下面小编就为大家分享11个托福阅读中的经典长难句中文翻译,一起来看。

托福阅读长难句太复杂完全看不懂?来学习一下这11个经典难句翻译找感觉图1

1. Accordingto conventional theory, yawning takes place when people are bored or sleepy andserves the function of increasing alertness by reversing, through deeperbreathing, the drop in blood oxygen levels that are caused by the shallowbreathing that accompanies lack of sleep or boredom.

【译文】根据传统的理论,当人们无聊或者困倦的时候,打哈欠会出现。打哈欠通过深呼吸来逆转血液中氧含量的降低,从而的起到提高警觉的功能。而血液中氧含量的降低是由浅呼吸导致的,而浅呼吸又伴随着缺觉或无聊。

2. The keyfactor in the success of these countries (along with high literacy, whichcontributed to it) was their ability to adapt to the international division oflabor determined by the early industrializers and to stake out areas ofspecialization in international markets for which they were especially wellsuited.

【译文】这些国家成功的关键因素(促成这个因素的是高识字率)是他们有能力适应由早期的工业化国家决定的劳动力国际分工并占领了他们特别适合的国际市场中的专业化领域。

3. In the second case, pollinators(insects, birds) obtain food from the flowering plant, and the plant has itspollen distributed and seeds dispersed much more efficiently than they would beif they were carried by the wind only.

【译文】在第二个案例中, 传粉者(昆虫和鸟)从开花植物中获取食物,而植物也使得它们的花粉和种子相比于只通过风传播的更加高效。

4. In the green-to yellow lightingconditions of the lowest levels of the forest, yellow and green would be thebrightest colors, but when an animal is signaling, these colors would not bevery visible if the animal was sitting in an area with a yellowish or greenishbackground.

【译文】在森林最底层的黄绿管线条件下,黄和率可能是最亮的颜色,但是,当动物在发信号的时候,如果该动物处于黄绿背景下,这些颜色就不太明显了。

5. In a countercurrent exchange system, the blood vesselscarrying cooled blood from the flippers run close enough to the blood vessels carrying warmblood from the body to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus,the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before itreaches the flipper itself.

【译文】在逆流交换系统中,来自于脚蹼的携带冷血的血管接近来自身体的携带热血的血管来从较热的血管中获得热量;因此,在达到脚蹼前,热量从向外流的血管中转移到了向内流的血管中。

6. American paleontologists David Raup and John Sepkoski,who have studied extinction rates in a number of fossil groups, suggest thatepisodes of increased extinction have recurred periodically, approximatelyevery 26 million years since the mid-Cretaceous period.

【译文】美国古生物学家D.R.和J.S,他们已经很多化石群的灭绝速率,指出,越来越多的灭绝是周期性重复出现的,从白垩纪中期开始,周期大约是没二百六十万年一次。

7. As amongtribes people, personal relationships and a careful weighing of character havealways been crucial in a mercantile economy with little regulation, where one'sword is one's bond and where informal ties of trust cement together aninternational trade network.

【译文】在部落人中,人际关系和对品德仔细的考量在一个几乎没有规范的重商主义经济中一直都很重要。而在没有规范的重商主义经济中,一个的话语就是一个人的保证,非正式的信任纽带将国际贸易网络年合起来。

8. The explanation is that the Mayaexcavated depressions, or modified natural depressions, and then plugged upleaks in the karst by plastering the bottoms of the depressions in order tocreate reservoirs, which collected rain from large plastered catchment basinsand stored it for use in the dry season.

【译文】解释是,玛雅人挖掘了大坑或者将天然的大坑修改,然后又通过把大坑的底部抹上灰泥把卡斯特地貌上的漏洞堵上,来制造蓄水池,这样,就能从巨大的被灰泥堵住的蓄水池中收集雨水并储存起来在干季时使用。

9. Inequalitiesof gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to havebeen softened by the absence of steep hierarchies of wealth in mostcommunities, and also by the requirement that women acquire most of the skillsof men, including, often, their military skills.

【译文】性别的不平等也存在于畜牧社会中,但是,由于大部分社群中没有出现森严的财富等级,而且需要女性具备大多数男性的技巧,诸如军技巧,性别不平等就被软化了。

10. Ramsay thenstudied a gas that was present in natural gas deposits and discovered that itwas helium, an element whose presence in the Sun had been noted earlier in thespectrum of sunlight but that had notpreviously been known on Earth.

【译文】拉姆齐(Ramsay)研究了一种存在于天然气中的气体,并发现是氦气(helium),该元素早就在太阳里通过太阳光光谱被发现了,但是还从来没有在地球上被发现过。

11. Many complex factors led to the adoption of the neweconomies, not only at Abu Hureyra, but at many other locations such as 'AinGhazal, also in Syria, where goat toe bones showing the telltale marks ofabrasion caused by foot tethering (binding) testify to early herding of domesticstock.

【译文】很多复杂的因素导致了新经济的采用,不仅出现在AbuHureyra,很多其他的地方也有,比如说'AinGhaza,也就是叙利亚,在那里,山羊脚趾的骨头显示有脚被绑住造成的磨损痕迹,这证实了早期的家畜蓄养。

以上就是小编为大家整理的托福阅读11个经典长难句中文对照翻译,看过这些资料后,你的长难句理解能力有没有得到提升呢?

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus#zhan.com,我们将及时处理。
感觉茅塞顿开?现在就去练练手吧!
大家都在学

看完这篇文章有何感觉?已经有6人表态,83%的人喜欢

相关文章

2016托福考试真题回忆与解析 【托福考前必备资料】托福阅读真题练习系列汇总 托福阅读长难句分析 正确的解决方法介绍 【考前必备】托福阅读真题练习与答案解析——A Model ... 【小站名师】托福阅读长难名必看之逻辑关系篇 【新手入门】托福阅读考试流程及基本形式介绍 托福阅读常见的5大类信号词整理 托福阅读背景知识学习——考古学篇