【托福阅读】准确理解文章内容 切忌套用中式思维
- 2016年03月23日10:08 来源:小站整理
- 参与(0) 阅读(2851)
谈到托福考试中对于“中式思维”的问题,很多人也许会想起托福口语的表达,或是托福写作中的问题。但是,在这里我们需要提醒大家在托福阅读的理解中,我们也需要考虑“中式思维”的问题。套用中文的用词、语法、习惯去理解、翻译、表达英文,从而导致错误的、非规范的英文,俗称“中式英语”。在阅读中如果强行使用了“中式思维”的方法不但会减缓文章的阅读速度。同时,也会造成理解中很大的差异。
在官方真题Official3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子简化题(第4题),原句说:
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。
一位学生读完该句以后翻译道:为了让结构去达到体积与承受力所必须去满足它的目的,建筑使用方法支撑那个,因为他们是基于物理法律的,变得很小因为人们第一次发现它们,即便当建筑材料的变化是戏剧性的。
读完上一段翻译后大家很可能放声大笑,就如同笔者当时的忍俊不禁一般。这位同学在翻译理解中是没有明显生词的。为什么与句子的原意相差甚远呢?主要由于固定搭配、句子结构、语言成分划分以及意群阅读存在问题所致。
原句开头是从句:为了使建筑结构达到满足其目的的体积和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撑的方法。随后又使用了从句套从句的手法:因为这方法是基于物理定律的,所以自从人们发现以来就没有变化过。最后也是分句:尽管建筑材料发生了巨大变化。
该学生在理解句子时按照词对词的直译法阅读,因此导致翻译出来的语序和中文的语序差异极大;另外在一些词意的选择上也不准确,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,还有since一词在句中应该取其“自从”的意思而不是“因为”的意思。
正确的译文应该是:为了使建筑结构达到满足其目的的体积和承受力,建筑物使用了支撑的方法,因为这方法是基于物理定律的,所以自从人们发现以来就没有变化过,尽管建筑材料发生了巨大变化。
笔者发现部分 考生在阅读理解时都是第一遍“僵尸读”(不过大脑的默读或朗读),第二遍“火星语翻译”(按照英语词汇的顺序直接翻译),第三遍“中式英语理解”(调整为中文语序)。这些事实说明,托福考生要突破“瓶颈”,提升成绩必须转变思维方式,尽量避免中式思维,学会英式思维,让思想在英语的世界里飞翔。
本文信息来源于新东方网。如有任何问题,请联系小站管理员进行修改或删除。