网站导航   4000-006-150  
小站教育
新托福口语高频话题范文
学生选择在小站备考:30天 525362名,今日申请2945人    备考咨询 >>

【托福写作】掌握3种方法 避免词句的中式英语

2015年05月14日10:33 来源:小站整理
参与(0) 阅读(3472)
摘要:本文通过实例解析介绍了托福写作的重点和难点,为考生总结了托福写作如何避免词句中的中式英语方法,帮助考生提高托福写作成绩,顺利通过托福写作考试,实现留学梦想。

托福备考的过程中,写作往往会让我们走一些用词的误区。也就是在托福写作的过程中,难免会让自己在表达过程中出现一些“中式英语”的表达方式。那么,对于这样的用词和用句,我们究竟应该怎样的去避免呢?

【托福写作】掌握3种方法 避免词句的中式英语图1

一、避免过多重复信息

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。

例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。

二、避免动词使用过多

汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。

例2 圆月象征着全家团圆。

参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.

注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。

【托福写作】掌握3种方法 避免词句的中式英语图2

三、正确翻译“使”字句和“让”字句

在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。

参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。

例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。

参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一

个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。

例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。

参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。

例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。

参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus@zhan.com,我们将及时处理。
看完仍有疑问?想要更详细的答案?
备考问题一键咨询提分方案
获取专业解答

相关文章

【托福写作范文】最新托福写作高分范文整理汇总 【写作词汇】托福写作中需牢记的高分固定搭配 【托福写作范文】托福写作满分范文——对于人们上班和上学的着... 【托福写作】满分范文——为了成功最好不要与众不同 【托福写作范文】托福写作优秀范文——改变环境 托福独立写作备考技巧 学会如何修改作文 托福写作范文:在学习的时候分心做其他事情好不好 【托福写作】满分范文——三个月和九个月的教育哪个对小孩更好
小站教育托福官方群

群号:857201332

「扫二维码 加入群聊」
加入
托福关键词
版权申明| 隐私保护| 意见反馈| 联系我们| 关于我们| 网站地图| 最新资讯
© 2011-2025 ZHAN.com All Rights Reserved. 沪ICP备13042692号-23 举报电话:4000-006-150
沪公网安备 31010602002658号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20180682